• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переводы (список заголовков)
19:45 

Быть гномом - легко

Hold your ground and speak your heart (c) Elgarain
А пока новоиспеченные гномы готовятся к съемкам, Джон Рис-Дэвис дает им полезные советы в журнале "Empire" :D
Я перевела это интервью, написанное совершенно в духе фильма - по крайней мере постаралась, чтобы оно отражало весь тот юмор и тонкую иронию, и вы от души могли поржать над шутками Джона Рис-Дэвиса. Кто может, читайте в оригинале тут

Быть гномом – легко под руководством Гимли
Пособие для начинающих гномов от Джона Рис-Дэвиса

Empire: Сегодня первый день съемок "Хоббита", событие, которое знаменует отправление Бильбо Бэггинса и Ко в их грандиозное путешествие к Одинокой Горе. Через несколько месяцев небольшому, но стойкому отряду из гномских парней и Бильбо преградят путь ужасные варги, пучеглазые тролли, гигантские пауки и бешеный зуд от бороды. Чтобы выделить это знаменательное событие, мы разработали «Хоббитовскую недели», место, где в большом количестве собраны советы путешественникам, различные метки по тексту и терзания в отсутствие трубочного зелья. Кто будет лучшей кандидатурой, чтобы открыть эту рубрику, чем мини-воин Джон Рис-Дэвис, актер, сыгравший Гимли в трилогии «Властелин Колец»? Мы пригласили его и попросили дать несколько советов для его преемников в деле секироношения…

1. Приготовьтесь к страданию
«Вам придется запастись терпением, чтобы сыграть гнома. Я проводил более четырех часов в гримерном кресле каждое утро, а потом – 20-минутные подправки между дублями. А в «Хоббите» будет целая команда несчастных актеров во всем этом кошмаре на них. Это весьма неблагодарная и изнурительная задача. Я знаю, какие могут прийти искушения, и тщательно избегаю их. Фишка в том, чтобы не спиться».

читать дальше

@темы: "Хоббит", переводы

17:39 

О переводах

Hold your ground and speak your heart (c) Elgarain
По работе опять загрузили переводом - нелегкая же это задачка:crazy:

Проблема в том, что переводами я занимаюсь исключительно как любитель - да и то изредка. Поэтому, когда просят перевести что-то по работе - для официальных документов, - я некоторым образом начинаю суетиться. Страсло и ужасло.

Но с другой стороны - это такая работа для мозга, что мозг потом чувствует то же самое, что ноги после 10-ти километровой прогулки. Приятную усталость:alles::D И вообще я начала входить во вкус. В перводчики, что ли, податься?:)

~Anesti~, Асенька, спасибо тебе за помощь! Без твоей опытной руки лингвиста мне бы туговато пришлось:kiss:

@темы: labor prima virtus, мысли вслух, переводы

15:52 

Ричард Армитейдж приоткрывает новые хоббитские тайны

Hold your ground and speak your heart (c) Elgarain
Коротенькое и весьма информативное интервью с РА в Total Film по поводу "Хоббита" - чесслово, как представила, как они появятся из-под горы, так и уползла под стол. Читайте, короче:D

Ричард Армитейдж рассказывает о «Хоббите»

«Похоже, юмора будет намного больше…»

Ричард Армитейдж, специально для Total Film, о своей роли в «Хоббите» Питера Джексона.

Недавно мы поговорили с британским актером о его роли гнома Торина Дубощита в Толкиновской эпопее в двух частях, и он рассказал нам: «Похоже, юмора будет намного больше.
читать дальше


Источник http://www.totalfilm.com/news/richard-armitage-talks-the-hobbit

Что из этого следует

@темы: переводы, Толкин, Питер Джексон, "Хоббит"

20:44 

Hold your ground and speak your heart (c) Elgarain
Благодаря Соколу Многомудрому вот что появилось у меня в закромах :) (в самом тексте мои комментарии оффтопным шрифтом)

Пишет Sokol_iz_Narnii:
11.03.2013 в 02:47


********

11.03.2013 в 02:33
Пишет Sokol_iz_Narnii:

О переводе повести "Хоббит" Толкина: Екатерина Доброхотова-Майкова и Владимир Баканов.
Встреча, посвященная переводу повести "Хоббит" Джона Роналда Руэла Толкина, сделанного Екатериной Доброхотовой-Майковой и Владимиром Бакановым (проза) и Григорием Кружковым (стихи). Ведущая - Елена Калашникова. 21 февраля 2013-го. Русская школа перевода. Слушаем!



Текстовый материал...

@темы: переводы, Толкин, "Хоббит"

22:13 

"The way we move"

Hold your ground and speak your heart (c) Elgarain
Tinhen, дорогая, спасибо тебе огромное, что сфотографировала рассуждение Ли о своей роли в "Хоббите" :kiss: Ну а я, как обещала, перевела :)

*носится по потолку в экстазе* Ли всего так образно и так красиво говорит, в его словах всегда что-то такое и есть "subtle and essential", что легче почувствовать, чем выразить словами.
Теперь я понимаю, почему Трандуил, ни слова ни произнеся в прологе "Хоббита", произвел такое впечатление. За этим действительно стоит огромная работа по эльфийским (и чисто трандуиловским) движениям, что еще сильнее заметно в последнем эксклюзивном видеоблоге, где Трандуила много. Это надо уметь - просто поднять руку, наклонить голову, рассесться на троне так, чтобы дух захватывало.

В общем, вот этот отрывок в оригинале:


А вот перевод

Кстати, Терри Нотари - это не этот чувак, который спиной стоит?
 photo tumblr_mixyn43uqh1s71wuzo2_r2_250_zps2256079a.gif

@темы: "Хоббит", Ли Пейс, Thranduil, the king of Woodland Realm, переводы

00:54 

Перевод главы "The King of Wood and Stone" из "Истории Хоббита" Рэйтлиффа

Hold your ground and speak your heart (c) Elgarain
Итак, я наконец завершила первый этап своего перевода из "Истории "Хоббита" Рэйтлиффа - поскольку мы тут много обсуждали Трандуила, то и начать я решила с главы о нем. Хотела написать много вводных слов, но чувствую, что мозг у меня уже вскипел, вскипит он и у вас, если вы все это начнете читать, а теперь представьте, что я все это адаптировала с английского, и у Рэйтлиффа есть чудная склонность к предложениями на полстраницы, когда, доходя, наконец, до конца, забываешь, что было в начале. В общем, к чему я это? Да все к тому, что вы не станете меня винить в отсутствии долгих предисловий, и сразу перейдем к тексту. А вообще в процессе перевода я окончательно запуталась в хитросплетении аллюзий и заимствований, поэтому сверх своих комментариев в самом тексте мне просто нечего сказать.

Кажется, я становлюсь нудным буквоедом. У меня и раньше была к тому склонность, но Рэйтлифф меня особенно вдохновил. Раньше вся моя ученость сводилась к простым наборам фактов из различных текстов, но Рэйтлифф волей-неволей заставляет мыслить комплексно.

Теперь небольшой дисклеймер, и прекращая свою хоббитскую болтовню. Итак, цитаты из текстов я, разумеется, потырила из уже готовых переводов, поэтому:
- цитаты из "Хоббита" - пер. М. Каменкович (кроме тех случаев, когда мне было лень лезть в книгу, и я перевела несколько коротких отрывков сама)
- из Лэйтиан - пер. Арандиля
- из "Турамбара и Фоалокэ" - пер. Анариэль Ровэн
- остальные цитаты - пер. группы ТТТ.
Подозреваю, что тут кого-нибудь обязательно смутят, скажем, глубинные эльфы, поэтому я сразу предупреждаю о трудностях адаптации. В принципе, слово deep в английском в контексте толкиновского легендария вполне можно перевести как "Мудрый", хотя словарь и не дает такого перевода (ну, скажем, выражение deep in counsel логично перевести как "мудрый в своих советах"), но я решила не мудрствовать лукаво и взять готовые переводы. Мне ли спорить с признанными переводчиками?

"The King of Wood and Stone"

Если толкиновские лесные эльфы имеют отсылки к фольклорным поверьям о «прекрасном народе», то в своем описании эльфийского короля Толкин заимствует из другого, специфического современного литературного источника: своих собственных неопубликованных произведений. Несомненно, присутствует удивительное сходство между чертогами эльфийского короля и пещерами Родотлим, скрытного и недоверчивого народа, который в дальнейшем развитии мифологии стал эльфами Нарготронда:
читать дальше

@темы: "Хоббит", Quenta Silmarillion, Thranduil, the king of Woodland Realm, Джон Рэйтлифф, Толкин, переводы

22:55 

"The King of Wood and Stone", перевод второй части главы из "Истории "Хоббита"

Hold your ground and speak your heart (c) Elgarain
Ну и аккурат ко Дню Рождения Профессора закончила я очередной перевод.
Вторая часть главы из книги Джона Рэйтлиффа "История "Хоббита", "The King of Wood and Stone".

В первой части (http://hobbit-yasnaya.diary.ru/p199751085.htm) мы рассуждали о том, задумывался ли король эльфов из "Хоббита" самим Тинголом, и пытались взглянуть на ситуацию с позиции тех лет, когда "Хоббит" существовал только в рукописях, а за спиной у Толкина не имелось ли "Властелина Колец", ни "Серых анналов". Что все же связывает Тингола и Трандуила? Можно было бы сказать, что вторая часть этой главы посвящена контраргументам теории, что король эльфов задумывался самим Тинголом, но в действительности тут немного сложнее. Моих заметок и комментариев тут по минимуму - слишком все исчерпывающе и гениально, поэтому зачастую мне просто нечего добавить.

В комментариях к первой части главы меня попросили высказать свое собственное мнение на этот счет, Тингол ли Трандуил, все же да или нет. Я хотела написать в конце небольшое ревью, но сейчас думаю, что это было бы ошибкой и перечеркнуло бы весь мой переводческий труд. Моя цель - донести до вас мнение Рэйтлиффа в первую очередь, а там уж если у вас останутся вопросы, то выскажу свое скромное мнение. Хотя опять же повторюсь - эта часть главы дает исчерпывающий ответ.

Однако само это сопоставление указывает на первое из двух несоответствий между Тинголом и эльфийским королем и формирует главное препятствие тому предположению, что эти два героя являются одним и тем же героем в разных промежутках времени в истории Средиземья. Ключевая часть истории Тингола – его гибель от рук гномов, которых он обманул, внезапная и позорная гибель одного из величайших эльфов из-за мелкой ссоры. Если наш король – это сам Тингол, тогда как он может быть жив в момент времени нашей истории? Или Толкин исключил ссору из истории Тингола и передал ее другому герою, устроив так, что главный эльфийский герой выжил, или оставил все как есть и растянул историю Тингола на много веков вперед и отставил старую история о гибели Тингола и разрушении Дориата. Что Толкин хотел переделать свои истории таким образом, чтобы они имели долгоиграющие последствия, мы знаем из другого случая, к примеру, его решения не более чем пятью годами ранее изменить в исправленной версии «Наброска мифологии» 1926 года эльфийскую сущность Берена на человеческую. (ИС 4).
И действительно, уже был прецедент двусмысленности в судьбе Тингола (Тинвэ Линто/Тинвелинта, как его тогда звали) внутри Книги Утраченных сказаний. История Науглафринга недалеко от финала повествует о его насильственной гибели (за рамками повествования, в то время, как он был на охоте, что так нравилась лесным эльфам – Книга Утраченных сказаний 2), в то время как в том месте Книги, что описывает происхождение эльфов и их приход в Валинор («Приход эльфов и создание Кора»), говорится: «однако говорится, что Тинвэ по-прежнему живет и является владыкой разрозненных эльфов Хисиломэ (Хитлума, позже – района на северо-западе Белерианда), и танцует под сумерками с Венделин (Мелиан), его супругой» (Книга Утраченных сказаний 1) – что указывает, согласно этой версии истории, что Тинвелинт/Тингол по-прежнему жив в то время, когда повествователю Эриолу рассказывают эту историю в начале 5-го столетия н. э.
К сожалению, ни одна из более поздних версий легендария не рассказывает истории гибели Тингола и падения Дориата, прерываясь каждый раз на этом месте (см. заметку 4 в предыдущей главе). Таким образом, те доказательства, что мы имеем касательно намерений Толкина в отношении последних частей Сильмариллиона, должно черпать из таких источников как «Поздние анналы Белерианда» (1937) и «Повесть лет» (1951), что пересказывают старую историю гибели Тингола от рук гномов почти теми же словами, как в «Ранних анналах» (1931). В сущности, на протяжении времени между набросками «Хоббита» и его нежданной публикацией (и, в действительности, наметками на «ВК» [1а]), у нас, по видимости, имеются две противоборствующие традиции: в одной из них Тингол погибает, как в старой истории (Анналы), в другой вопрос остается открытым («Хоббит»). Поскольку обе эти версии в то время существовали лишь в неопубликованных рукописях, невозможно сказать, какая из параллельных традиций являлась более определенной; «Хоббитская» версия была первой на очереди в публикацию и таким образом могла бы предполагаться более авторитетной, однако она была по меньшей мере частично вытеснена поздней историей эльфийского короля во «Властелине Колец».
Следующее несоответствие есть больше отсутствие, чем присутствие: одним словом, нет рядом с эльфийским королем в Лихолесье Королевы-Фэйри. Она - настолько же великая личность в легендарии, как и сам Тингол, и он равно знаменит и своей женой (и дочерью), и своими собственными деяниями, точно так же, как король Артур, в конечном итоге, более известен благодаря деяниям рыцарей Круглого Стола, нежели собственными подвигам (за исключением подвига основания королевства путем извлечения меча из камня). Дочь Тингола Лютиен Тинувиэль – прекраснейшая из всех, ступавших когда-либо по земле, а его жена Мелиан из Валинора (Венделин/Гвенделинг/Тиндриель фея в ранних версиях истории), будучи существом другого порядка к прочему, так же возвышается над Тиголом, как Лютиен над Береном (и как Арвен над Арагорном). Это власть Мелиан защищает лесное королевство Дориата от врагов, так же как Галадриель позже защищала Лотлориен во «Властелине Колец». Такая личность вряд ли могла бы ускользнуть от внимания Бильбо в течение недель и месяцев, что он был вынужден прятаться в залах лесных эльфов и «воровать понемногу», тем не менее, королева не упомянута – ни рядом с лесным королем в снах Бомбура в описаниях третьего, грандиозного пира, что последовал за вставкой эпизода с Зачарованным ручьем, ни где-либо в главе, описывающей чертоги лесных эльфов. Мы лишь можем заключить, что она существует, косвенно, из более поздних сведений, намного позже времени нашей книги: из того факта, что во «Властелине Колец» говорится, что у эльфийского короля есть сын, Леголас, который стал одним из членов Братства Кольца. Если бы планируемое переписывание Толкином нашей истории в 1960 году зашло бы до Лихолесской главы, мы, возможно, смогли бы узнать, собирался ли он вносить Леголаса в историю мистера Бэггинса (после всего, в свете более поздних сведений, мы можем с уверенностью сказать, что он участвовал в Битве Пяти Воинств); нет никаких знаков для этого в добавленных набросоковых записях, что сохранились. Но даже это вряд ли бы пролило свет на вопрос, что было у Толкина на уме 30 годами ранее, когда он писал «Хоббита», потому как в ту, более позднюю дату, он остановился на решении, что Тингол и король эльфов – два разных героя.
Единственная возможность, которая могла бы примирить обе традиции – если бы Тингол действительно погиб во время разорения Дориата, но позже вернулся в Средиземье после соответствующего времени в Чертогах Мандоса [2а]. Так как эльфы «последовательно бессмертны», это вполне возможно в токиновской метафизике – считать, что в «Хоббите» и «Властелине Колец» эльф, который погиб в событиях Первой Эпохи, провел время в Чертогах Мандоса и затем вернулся в Средиземье во Вторую или Третью Эпоху. Фактически, у нас есть один конкретный пример этого – Глорфиндель, главный советник Элронда в Ривенделле, который погиб в сражении с балрогом во время отступления из Гондолина в конце Первой Эпохи («Падение Гондолина»; «Книга Утраченных сказаний»; Сильмариллион), снова появляется в Средиземье незадолго до окончания второго тысячелетия Третьей Эпохи (ВК, ИС 6, ИС 12).
Это можно оспорить замечанием, что если бы король эльфов в «Хоббите» в действительности являлся лицом, вернувшимся после своей гибели, то Толкин привлек бы внимание к этому факту каким-либо образом, но пример Глофинделя показывает, что сие необязательно; это может иметь отношение к любому эльфу, встреченному нами в «Хоббите». Однако же, хотя такое и возможно теоретически, исходя из того, что мы знаем об эльфах, нельзя тем не менее отделаться от ощущения, что это было бы умаление в мире для Тингола Серого Плаща, одного из самых прославленных эльфов Первой Эпохи – вернуться в уменьшившееся королевство, без жены и дочери, зная, что дом его сокрыт под водами вместе с утраченным Белериандом, а его владения сократились до королевства Лесных эльфов в Лихолесье. Глорфиндель с очевидностью имел незавершенные дела, что привели его назад в смертные земли [3а]. У Тингола же подобных мотивов не было; изначально оставшись в Средиземье лишь из-за Мелиан, кажется невероятным, что он бы покинул Валинор во второй раз без нее. Могло быть и так, что именно это ощущение умаления частично послужило основанием того, что Тингол и король эльфов окончательно стали разными героями. В то время как Тингол возрастал в величии и мудрости, и в стати на протяжении долгой эволюции легендария – процесса, достигающего своего апофеоза в «Нарн и Хин Хурин» (Неоконченные сказания), но уже вполне себе существовал в «Лэ о Лэйтиан» (см. сноску 3 в предыдущей части) – простой король лесных эльфов, которым являлся Тинвелинт, оказался погребенным под тяжестью славы; воссоздавая его в личности короля эльфов, Толкин смог возвратить нечто более напоминающее первоначального героя, обретшего качества, которые утратились в возвеличивании Тингола, и которые сделали его гораздо более подходящим для той роли, что он играет в «Хоббите».
>> Прим. Р. Т.: Вот это, на мой взгляд, аргумент, который выдерживает любую критику – определяющий аргумент, I daresay. Как уже упоминалось в предыдущей части – Толкин частенько рисовал аллюзии на свою собственную вселенную, и многое могло вариативно повториться в истории. Вполне возможно и то, что Толкин в какой-то момент почувствовал, что истории Тинвелинта и Тингола неуправляемо расползаются в разные стороны. Можно с уверенностью сказать, что образ «лесного короля, владыки диких эльфов, прекрасных, странных и пугающих созданий», слишком тревожил его воображение, чтобы так просто отказаться от него, и он был рад воплотить его в «Хоббите». Я не говорю, что имел место четкий план – скорее всего, оно само получилось, и аллюзия в какой-то момент настолько тесно переплелась с «оригиналом», что превратилась в источник сомнений и загадок. См. сноску [1] к предыдущей части. Сам дух, витающий в двух этих отрывках – в «Истории о Тинувиэли» из Книги Утраченных сказаний и главе о походе гномов через Лихолесье в «Хоббите» - на мой взгляд, очень созвучен.
В итоге кажется ясным, что, когда Толкин писал «Хоббита», его манила эта старая история (которая, ко всему прочему, была неопубликована и, казалось, останется неопубликованной), и он менял ее подобающим образом, чтобы материал оказался более пригодным для новой цели.
>> Прим. Р. Т. - Тут еще стоит вспомнить о рисунке Толкина, который изначально изображал встречу Белега и Гвиндора в Таур-ну-Фуин, и который позже стал иллюстрацией Лихолесского пейзажа. Так же пишет Рэйтлифф в начале своей книги очень интересные заметки о соотношении географии Белерианда на карте Сильмариллиона в ИС 4 и местности на карте Фимбульфамби (Трора) (часть, которая тоже ждет перевода, ибо чрезвычайно интересна). Так что – с большой долей очевидности Толкин черпал и менял многое из своих рукописей именно для лихолесской главы. Потому что очень дорожил этими образами.
Но оставил варианты, являлся ли король эльфов новым героем или же был старым, знакомым героем, появляющимся в новой истории, слегка изменившимся в новом окружении. Со временем он решил, что король эльфов является новым героем, и дал ему имя (см. следующую часть (которую я перевела, но еще не публиковала)), и (в набросках) собственную историю, но это решение явилось позже более, чем на десятилетие, по отношению к публикации «Хоббита», и он больше не вернулся к этому и не переписал ключевой эпизод в «Хоббите», чтобы различить первоначальный замысел и его вариацию. Таким образом, мы нынче имеем две противоречивых версии, какой же именно из королей ответственен за эльфо-гномью войну в рамках «Хоббита» – тот, о котором говорится в Сильмариллионе, или другой.

_____________________________________________________________________________
1а – Имя «Трандуил», видимо, возникло довольно поздно во время написания «Властелина Колец», возможно, во время составления Приложений после того, как основная история была завершена; см. след. главу.
2а – «Сюда [т. е. в Чертоги Мандоса] … приходили эльфы… кто по злой судьбе погиб от оружия или от тоски по тем, кто был убит – только так могут эльфы погибнуть, и лишь на время. Здесь Мандос выносил им приговор, и здесь они ждали во тьме, грезя о прошлых своих деяниях, до тех пор, пока в час, назначенный Мандосом, не родятся они среди детей своего народа и не уйдут на землю – петь и смеяться снова» (О приходе Валар, Книга Утраченных сказаний 1).
Позже Толкин пришел к выводу об отказе от этой концепции – что эльфы буквально перерождались, предпочтя вместо этого путь, что дух эльфа (феа) снова воплощался в тело (хроа), идентичное тому, что он или она имели до гибели, нежели если бы они рождались в новом теле в качестве детей; первоначальное (взрослое) тело было либо возрождено памятью духа, либо создано Валар промыслом Илуватара, чтобы принять этот дух. По этой концепции эльфы снова получали свои тела сразу же после того, как покидали Чертоги Мандоса, и отдельно оговорено, что «Феа заново обретшее тело обычно оставался в Амане (Валиноре/эльфийской родине). Лишь в особых, отдельных случаях… они могли быть посланы назад в Средиземье» (ИС 10).
3а – Это вряд ли может показаться совпадением, что Глорфиндель, который погиб, защищая семилетнего Эарендила во время Падения Гондолина, неожиданно появился шестьсот лет спустя в окружении сына Эарендила, Элронда Полуэльфа; он совершенно точно поставил своей задачей охранять последнего потомка дома Гондолина.

@темы: "Хоббит", Thranduil, the king of Woodland Realm, Джон Рэйтлифф, Толкин, книжное, переводы

01:34 

Аудитория просила? :)

Hold your ground and speak your heart (c) Elgarain
Аудитория ожидаемо просит историй о короле - что ж, это моя любимая тема :)

Давно лежит у меня в черновиках перевод главы из Рэтлиффа - о этимологии имени нашего короля (очередной).
Версия любопытственная, хотя и слишком натянутая, на мой взгляд.

"Эльфийский король никогда не называется по имени в "Хоббите"; точно так же, как и Магистра Озерного города (который так и не получил имени), его всегда величают по титулу. Только к "Властелину Колец" он получил имя Трандуил и стал отцом эльфийского члена Братства, Леголаса. Даже в ВК большая часть того, что мы узнаем о нем, содержится в Приложении Б: "Повесть лет"; он напрямую так и не появляется в истории. Его имя не так просто расшифровывается, но, видимо, это ранний синдарин (который есть гномский/нолдорин, позже ставший диалектической формой),, и содержит тот же элемент, что и географическое название Nargothrond: Narog+othrond, укрепленные пещеры над рекой Нарог" (ИС, 11). Элемент thrand/(o)thrond, обозначающий укрепленную пещеру (ost+rond), очень хорошо подходит герою - так, как он описан в "Хоббите", где главный факт, что мы знаем о нем - это то, что он король, живущий в пещерах; суффикс -uil или -duil, возможно, соотносится с d^ul (пустой), но более похоже, что имеет отношение к drui, dr^u (лес). Если это так, то возможное толкование может быть "Некто, живущий в укрепленной пещере в лесах"."

@темы: Thranduil, the king of Woodland Realm, Толкин, переводы

21:07 

"Вино Дорвиниона", перевод главы из "Истории Хоббита"

Hold your ground and speak your heart (c) Elgarain
Друзья, наконец я осилила этот труд (тут пришлось немного побегать по отсылкам, порыть томики Толкина и полазить по вики) - интереснейший, на мой взгляд, текст. Таково вино Дорвиниона, что Рэйтлифф посвятил ему целую главу. И тут действительно есть, о чем порассуждать. Приоткрываешь одну завесу, а на пути встает другая, и все упоминания разбросаны мозаикой по разным-разным источникам, которые в совокупонсти дают интересную, неоднозначную и непростую картину.

Мы привыкли считать, что Дорвинион располагается у моря Рун далеко на востоке, что у Тингола давали роскошные пиры, и что эльфы не пьянеют. Так ли это? Где в действительности располагался таинственный Дорвинион? Кто там жил, и с кем же все-таки торговали Лесные эльфы? Откуда Тингол брал вино для своих пиров? Что еще мы знаем о халатном виночерпии Трандуила? Ответы на эти вопросы - в тексте ниже.



Вино Дорвиниона/ The Wine of Dorwinion

читать дальше

Обзорам:

@темы: переводы, Толкин, Джон Рэйтлифф, Thranduil, the king of Woodland Realm, "Хоббит"

Дневник хоббитки, или Рози Тук у себя в берлоге

главная