Hold your ground and speak your heart (c) Elgarain
Итак, я наконец завершила первый этап своего перевода из "Истории "Хоббита" Рэйтлиффа - поскольку мы тут много обсуждали Трандуила, то и начать я решила с главы о нем. Хотела написать много вводных слов, но чувствую, что мозг у меня уже вскипел, вскипит он и у вас, если вы все это начнете читать, а теперь представьте, что я все это адаптировала с английского, и у Рэйтлиффа есть чудная склонность к предложениями на полстраницы, когда, доходя, наконец, до конца, забываешь, что было в начале. В общем, к чему я это? Да все к тому, что вы не станете меня винить в отсутствии долгих предисловий, и сразу перейдем к тексту. А вообще в процессе перевода я окончательно запуталась в хитросплетении аллюзий и заимствований, поэтому сверх своих комментариев в самом тексте мне просто нечего сказать.

Кажется, я становлюсь нудным буквоедом. У меня и раньше была к тому склонность, но Рэйтлифф меня особенно вдохновил. Раньше вся моя ученость сводилась к простым наборам фактов из различных текстов, но Рэйтлифф волей-неволей заставляет мыслить комплексно.

Теперь небольшой дисклеймер, и прекращая свою хоббитскую болтовню. Итак, цитаты из текстов я, разумеется, потырила из уже готовых переводов, поэтому:
- цитаты из "Хоббита" - пер. М. Каменкович (кроме тех случаев, когда мне было лень лезть в книгу, и я перевела несколько коротких отрывков сама)
- из Лэйтиан - пер. Арандиля
- из "Турамбара и Фоалокэ" - пер. Анариэль Ровэн
- остальные цитаты - пер. группы ТТТ.
Подозреваю, что тут кого-нибудь обязательно смутят, скажем, глубинные эльфы, поэтому я сразу предупреждаю о трудностях адаптации. В принципе, слово deep в английском в контексте толкиновского легендария вполне можно перевести как "Мудрый", хотя словарь и не дает такого перевода (ну, скажем, выражение deep in counsel логично перевести как "мудрый в своих советах"), но я решила не мудрствовать лукаво и взять готовые переводы. Мне ли спорить с признанными переводчиками?

"The King of Wood and Stone"

Если толкиновские лесные эльфы имеют отсылки к фольклорным поверьям о «прекрасном народе», то в своем описании эльфийского короля Толкин заимствует из другого, специфического современного литературного источника: своих собственных неопубликованных произведений. Несомненно, присутствует удивительное сходство между чертогами эльфийского короля и пещерами Родотлим, скрытного и недоверчивого народа, который в дальнейшем развитии мифологии стал эльфами Нарготронда:
читать дальше

@темы: переводы, Толкин, Quenta Silmarillion, Thranduil, the king of Woodland Realm, Джон Рэйтлифф, "Хоббит"

Комментарии
07.09.2014 в 09:11

тёплые коты плывут по небу облаками, мысли переполнены мурчащими котами (Флёр)
слушай, так интересно о развитии канона! (ведь истории Толкиена - это канон?).
Но, мне кажетсЯ, и фаноны многие развиваются также, и более поздние версии могут в чём-то противоречить ранним. Но до такой подробной разработки, как у Профессора, наверное, не многие каноны и фаноны доходят.
07.09.2014 в 17:59

Вчера — это история, завтра — это загадка, а сегодня — это дар.
Спасибо, Рози, за перевод. Очень интересно читать (особенно мне, т.к. я не в курсе подробностей работы Толкиена над его творениями). Но лесной король "Хоббита" и Тингол для меня всегда были разными персонами, чисто по ощущениям.
07.09.2014 в 19:23

Hold your ground and speak your heart (c) Elgarain
киса в свитере, :gh3: да, мне самой было дико интересно в этом разобраться)
(да, разумеется))
Но, мне кажетсЯ, и фаноны многие развиваются также
нет, ну фанон такой проработки и переплетения мысли не достигает, как правило. Но тоже свое развитие есть, безусловно. Взять того же Трандуила - раньше как-то считалось, что он папа суровый. А сейчас тонны милых артов с Леголасиком)

Caparina, :friend: at your service! :)
Да я тоже раньше в такие дебри не влезала. Этот текст и работа над ним стало для меня еще и очень хорошим пособием, как нужно анализировать текст)

Но лесной король "Хоббита" и Тингол для меня всегда были разными персонами, чисто по ощущениям.
Вот про ощущения я бы и хотела в следующей главе написать. Потому что даже Тинвелинт, который больше всего на Трандуила похож, вызывает немного другой образ в голове.
07.12.2014 в 23:13

В любой непонятной ситуации - зови орлов!
Rosie Took, огромное спасибо! невероятно интеренос
07.12.2014 в 23:22

тёплые коты плывут по небу облаками, мысли переполнены мурчащими котами (Флёр)
Но тоже свое развитие есть, безусловно. Взять того же Трандуила - раньше как-то считалось, что он папа суровый. А сейчас тонны милых артов с Леголасиком)
вот радуют эти арты!
08.12.2014 в 00:57

Hold your ground and speak your heart (c) Elgarain
Пелегрин, всегда пожалуйста! :) это и правда очень и очень интересно все разбирать)

киса в свитере, меня тоже! :buddy: вообще тема того, что эльфы очень любили своих детей и для них "время детей" всегда было лучшим в жизни - одно из моих любимых в текстах)
19.12.2014 в 01:26

Спасибо за перевод. Но у меня вопрос возник, а что произошло с Лутиэн? Дочерью эльфийского короля? Я не помню, что бы у Трандуила была дочь, или где-то об этом упоминалось.
20.12.2014 в 01:14

Hold your ground and speak your heart (c) Elgarain
Athlon, пожалуйста :)
Если предполагать, что Трандуил и есть Тингол, то, видимо, как и в Сильмариллионе сказано - ушла за круги мира вместе с Береном. Ну а то, что не сказано - ну, тут сложно сказать. В принципе, в черновых рукописях история Берена и Лютиен упоминалась в тексте, правда не связаной с Трандуилом.
20.12.2014 в 17:56

Rosie Took, и все-таки, Ваше мнение, это одна личность? Или два разных эльфийских короля?
21.12.2014 в 01:31

Hold your ground and speak your heart (c) Elgarain
Athlon, мм, хотела допереводить все же вторую часть, прежде чем ответить на этот вопрос)
21.12.2014 в 02:01

Rosie Took, я подожду. Но, вот почему-то уверена, что два разных. Изначально,вероятно, Т. задумывал один персонаж, который затем трансформировался в два разных.
21.12.2014 в 02:32

Hold your ground and speak your heart (c) Elgarain
Athlon, :) Ну, возможно, потому, что мы все к этому привыкли. Это то, о чем Рэйтлифф говорит - сложно абстрагироваться и представить, как оно было на время написания "Хоббита".
Изначально,вероятно, Т. задумывал один персонаж, который затем трансформировался в два разных.
Вторая часть утверждения - это понятно, вопрос в том, задумывался ли как один персонаж первоначально.
21.12.2014 в 17:31

Rosie Took, переведете - будет яснее. Думаю, что задумывался один. Авторы знают, что начиная писать свое творение - ты видишь только верхушку айсберга, а закончив, понимаешь, что где-то можно было расширить, а где-то что-то добавить, вероятно, это и ведет к приквелам и сиквелам.
23.12.2014 в 01:41

Hold your ground and speak your heart (c) Elgarain
Athlon, яснее ли?)))
Авторы знают, что начиная писать свое творение - ты видишь только верхушку айсберга, а закончив, понимаешь, что где-то можно было расширить, а где-то что-то добавить, вероятно, это и ведет к приквелам и сиквелам.
ну, в целом, да:)