Hold your ground and speak your heart (c) Elgarain
Ну вот опробовала сегодня каток, о котором недавно писала)))
Чо сказать - оно рулеззз, но физподготовка у меня конечно никудышная. После нескольких кругов я свесила язык у бортика, делая вид, что любуюсь пейзажем К моему искреннему удивлению, кататься я не разучилась (все же несколько лет не стояла на коньках), да и ноги привыкли быстро (у меня такие древние коньки, что их нужно затягивать по самое не балуйся, иначе нога начинает кривиться). Особо заковыристых финтов я на первый раз решила не делать, но все равно было приятно - катишься себе, катишься...
Вообще это ж мечта - каток рядом с домом, в двух шагах буквально, лед чищеный и довольно приличный, освещение, музыка-радио, теплая раздевалка и даже пардон туалет. И все это бесплатно!!! Я фанат своего района
А это то, что можно охарактеризовать как "больше, чем приятная неожиданность": катаюсь я, значит, катаюсь, слышу знакомые звуки, думаю, не, это у меня уже фанатский глюк. И вдруг по радио ведущая: "А сейчас вашему вниманию саундтрек к фильму "Хоббит", который я уже успела посмотреть раза три. Песня Misty mountains". Мой респект девушке. Знаете, в этом есть что-то от фантастики - раскатывать по льду под голос РА". Я в восторге
О переводе повести "Хоббит" Толкина: Екатерина Доброхотова-Майкова и Владимир Баканов. Встреча, посвященная переводу повести "Хоббит" Джона Роналда Руэла Толкина, сделанного Екатериной Доброхотовой-Майковой и Владимиром Бакановым (проза) и Григорием Кружковым (стихи). Ведущая - Елена Калашникова. 21 февраля 2013-го. Русская школа перевода. Слушаем!
Текстовый материал...В Русской школе перевода состоялась встреча-дискуссия «Перевод, или There and Back Again», на которой обсуждались разные русские версии книги Джона Роналда Руэла Толкина «Хоббит, или Туда и обратно». По задумке организатора вечера Елены Калашниковой должны были собраться авторы одного из переводов повести – Владимир Баканов, Екатерина Доброхотова-Майкова, а также поэт-переводчик Григорий Кружков и редактор Светлана Лихачева. Однако последние двое не смогли прийти.
Среди многочисленных (как утверждалось на вечере, пятнадцати) переводов «Хоббита» лучшим читателями признан перевод Наталии Рахмановой 1976 года. Почему же издатели заказали новый перевод Баканову и Майковой? «Я считаю, что если книга переведена хорошо, то лучше второй перевод не делать, – высказалась Екатерина Доброхотова-Майкова, – но нам обосновали необходимость так: перевод Рахмановой отчетливо детский и просто неполный». По словам Баканова и Майковой, особенность их интерпретации «Хоббита» в том, что они пытались найти «золотую середину», не сделав книгу исключительно детской и не усложнив ее многочисленными, чаще всего придуманными самими переводчиками, подтекстами. И конкуренции с переводом Рахмановой быть не могло, ведь они изначально работали на другую аудиторию. «Старый» перевод «очень теплый», в то время, как у Майковой и Баканова – более сухой, лаконичный. Их перевод пока не издан, но его можно найти в Интернете. Я тоже слышала инфу, что перевод Рахмановой считается лучшим. Сама я читала в переводе Каменкович, но вот перевод Рахмановой, использованный в книге Олсена (перевод ессссно), меня не впечатлил. Может, потому и не впечатлил. "Хоббит" - не детская книга, хоть изначально и писалась Толкином для детей. Насчет сухости стиля тоже добавлю - толкиновский стиль именно таков, в нем ничего такого, что намеренно ласкало бы слух. Имхо, у Каменкович замечательно удалось это передать. На русский лад, конечно, но впечатление именно то.
По поводу одного из самых сложных моментов в переводе Толкина – географических названий и имен – Баканов и Майкова сказали, что первые необходимо переводить в силу того, что они всегда что-то значат, а вторые они решили оставить оригинальными. Хотя сам Толкин в своем указании для переводчиков рекомендовал переводить и их. «Зарубежное произведение, сказка – это свой мирок, – объяснил Владимир Баканов, – и не надо его нарушать. Все русскоязычное в этом мирке, мне кажется, очень заметно. Это сбивает, чуть приземляет сказочное звучание». Споры у переводчиков вызвал только перевод имени короля гномов «Дурин» из-за его двусмысленности на русском языке, но в итоге они решили не менять и его. Насколько мне известно, Толкин указывал, напротив, не переводить географические названия. Предусматривается, что они передают национальный колорит, звучание, а поскольку филолог Толкин очень серьезно к этим вещам относился (равно как к звучанию, так и словообразованию), то так оно и есть. Скажем, топонимику Шира предполагалось не трогать. Переводить он указывал только те названия, которые сами по себе национальным колоритом не являются, однако их перевод читателю говорит намного больше, чем оригинальное название. Скажем, Мирквуд-Лихолесье, Мглистые горы, Средиземье собсно. Так что тут Баканов и Майкова интуитивно пошли по верному пути (а вообще странно, откуда они такую инфу взяли).
Новая волна интереса к книге сейчас связана с выходом фильма Питера Джексона «Хоббит: нежданное путешествие». «Кино диктует интерес, – говорит Владимир Баканов. – И интереснее всего посмотреть именно, как воспринимают книгу после фильма». Однако переводчики уверены, что кино не сможет передать всего, что хотел сказать писатель. Только при внимательном чтении нам открывается очень живой и настоящий мир Толкина, потому что от его книг исходит настоящее тепло. Ну тут ничего не могу сказать, все верно. Чтобы понять Джексона, нужно читать Толкина.
О роли переводчика лекторы сделали довольно пессимистичное замечание: «Феномен в том, что человеку все равно нравится перевод, который он читал первым. Так что от переводчика зависит меньше, чем он хочет думать». Но все же они, как и слушатели лекции, допустили мысль, что хороший переводчик часто вкладывает в книгу то, что автор не вполне смог выразить. Во, тоже верно))) По крайней мэри, для меня это правило работает. Другие переводы на дух не воспринимаю
Встреча открыла новый цикл в рамках проекта «Встречи с переводчиками» – «Перевод фэнтези». А по предварительной записи желающие смогут посетить мастер-класс по переводу прозы с английского языка, который будет вести Екатерина Доброхотова-Майкова.
Hold your ground and speak your heart (c) Elgarain
Скажите мне те, кто в этом разбирается: как в Средневековье узнавали время? Я так понимаю, никаких городских часов еще не было и быть не могло, видимо, узнавали из церковных служб, но когда и в какое время были эти службы? Может, у кого-то полезная ссылка найдется? (можно на английском)
Hold your ground and speak your heart (c) Elgarain
На сегодня я свою норму по ворчанию выполнила, поэтому наслаждаемся прекрасным.
На второй гифке можно разглядеть, что гном рядом с Торином держит сундучок - видимо, подарок эльфийскому королю. Интересно, что они там ему подарили) И еще я подумала, что маловата у Трандуила свита. Можно, конечно, предположить, что остальных он оставил у входа. Или он действительно настолько great, что ездил через лес с таким минимальным эскортом и ничего не боялся? У эльфов из свиты такие же бесстрастные лица, но один моргнул на заднем плане и все впечатление испортил)) Сразу вспоминаются слова Кейт, что самое сложное в ее роли было не моргать
Кстати, если о переводах: слова "all would pay homage to him" имеют другой оттенок, нежели в русском переводе. Шли не на поклон, а скорее дружеский визит, т. е. желали установить дружеские отношения, вроде что с таким соседом нельзя не считаться. Вот это больше похоже на правду. Известно, что гномов Трандуил не любил, Орофер в свое время даже ушел подальше от Мории в самое Лихолесье (не думаю, что у папы с сыном были какие-то разногласия по этому вопросу, хотя кто их знает). А тут нате, гномы явились с другого конца))) Причем не в меньшем могуществе, нежели в Мории. В этом свете интересно - а Трор к Трандуилу в гости ездил? Дипломатия штука такая, подразумевает ответные визиты
Hold your ground and speak your heart (c) Elgarain
Сегодня у нас был греческий ужин: жаркое с греческими приправами, греческие оливки и салатик с греческим оливковым маслом. Доволен как слон
К концу зимы обнаружила, что буквально в двух шагах от дома есть каток - бесплатный, охраняемый и с подсветкой. Сказать, что я была удивлена, это ничего не сказать. Ну лан, хоть конец зимы надеюсь покататься. Хотя коньки у меня неточеные, и вообще уже давно пора купить новые.
Сегодня увидела парикмахерскую с чудным названием "Чик-чик". Правда, что именно чик-чик, не уточнялось. Ну а что - вот так, просто и без изысков, чик-чик, что вам не так?
Есть в Москве ресторан "Дурдинъ". Я вообще мимо него часто хожу, но сегодня меня осенило: если в названии убрать вторую "д", то получится... ну в общем, все поняли. 6-й раз на "Хоббита" был пределом фанатской психике - а вообще скорее пределом было то, что мы потом после просмотра устроили (а еще лицензионка грядет ).
Ей бы действительно пошла роль Дис, как мне кажется. ах, если бы Пиджей снимал сериал о семье рода Дурина. ну были же там всякие "Борджиа", "Тюдоры", а я вот "Дуринов" хочу
И да, я тоже за сериал! хотя бы из нескольких частей, но не soap operas, а вот, из четырех частей, эпизоды сериала как отдельные фильмы... люблю такое. не надо будет тогда качать дофигища файлов ил покупать слишком много, ну и вообще. %) а кого бы выбрали в другие персонажи, раз была бы такая возможность, набрать дримкаст для сериала про гномов?
Hold your ground and speak your heart (c) Elgarain
В соо о Дис на тумблере вывесили вот такую гифку:
UPD Это Моргана из "Камелота", Ева Грин, обожаю эту актрису на самом деле, но я ее не узнала!)) Но по-моему, идеальная Дис. Гордая, царственная и в достаточной степени высокомерная. То самое выражение лица. Тяжелые золотые украшения вполне в гномьем стиле. И шуба опять же.
Hold your ground and speak your heart (c) Elgarain
А пальцы в очень опасной близости от лезвия...
Маникюр у РА "походный", ПиДжей остался верен себе Смотрю я на эти пальцы... да, Ричард мужественный человек, дать так изуродовать свои прекрасные руки
Ведь пишут же, пишут! Название пояснять, думаю, не надо. Очень органично сплетаются события "Похода в Эребор" и начала "Хоббита", и образ совершенно армитажевского Торина. Вот так и вижу его за каждым словом. Фик в основном касается Гэндальфа и Торина, но Бильбо тоже очень хорош. Например, маленькая, но очень говорящая сцена с хоббитом, разглядывающим карту Трора.
Фик написан по книгам, как заявлено в заголовке, но я бы отметила еще тонкую, совершенно толкиновскую иронию, и очень емкие, краткие statements (сорри, я когда быстро переключаюсь с англа на русский, мне бывает сложно подобрать слова ). Очень тронуло. Мое суровое отношение к фикрайтерству по Толкину известно, но такие фики стоит прочесть. Я бы даже взялась переводить, но я не переводчик и даже не лингвист, не уверена, что смогу в нужных интонациях текст передать. И прекрасный язык, насколько я могу судить.
Приведу парочку выдержек из текста, чтобы была возможность заценить: "I won't deny they are not as hardy as dwarves — nor quite so hard-headed — but they are resilient in their way; as much survivors as your people."
"Then why haven't I heard tales of this legendary fortitude?" Thorin asked sarcastically.
"Hobbits feel no need to boast to folk they do not know, a fact which greatly limits their reputation. But never fear, you are not alone in ignorance. Bilbo never heard of you before." Сарказм совершенно в стиле "Похода в Эребор"
Long had he known his life was little but a prologue to something greater. А это о Торине. Одна короткая фраза, а дух перехватывает.
Hold your ground and speak your heart (c) Elgarain
Сейчас читаю интереснейшую книгу Ольги Батлер "Моя маленькая Британия". Как я поняла, с какого-то времени проживает в Британии - очень интересно пишет о бриттах с угла, понятного иностранцу, легко, ненавязчиво, иногда тонко и очень по-английски иронизируя, а иногда поднимая непростые, в общем-то, вопросы.
Вскользь упоминается отношение бриттов к разным нациям... интересная штука вообще эти межнациональные отношения. Вот что интересно - встретить русского туриста (и даже не туриста) сейчас - дело обычное. Но все-таки так скучно отказываться от мифов друг о друге. Ну как если бы вы поехали смотреть пещеру мамонта, а увидели бы обычную лисью нору. Скукота! Впрочем, что уж говорить - в Греции, например, умудряются проводить разграничения внутри страны: афиняне фыркают на критян, все вместе фыркают на этнических греков итд. Я помню, на Родосе разговорились с одной русской женщиной, живущей в Греции уже 10 лет и хорошо усвоившей все эти междусобойчики. "Крит? Да что вы, у них же там вендетта!" - восклицала она. Оттенок примерно такой, как если бы я сказала: "Да вы что, в Питере же инопланетяне!"