Hold your ground and speak your heart (c) Elgarain
Сегодня День Рождения нашего дорогого и любимого Джона Рональда Руала Толкиена!
Чем больше читаю его творения, тем больше изумляюсь, насколько это разносторонний, мудрый, наблюдательный человек, с каким острым умом, не боящийся (а порой считающий своим долгом) разрушать стереотипы и сложившиеся мнения, человек высоконравственный и твердый в своих убеждениях.
Наверное поэтому его Средиземье стало именно тем Средиземьем, которое мы любим. Именно любим.
Приведу отрывок-аллегорию из "Чудовищ и критиков", который меня наиболее поразил.
Один человек унаследовал поле, на котором было нагромождение старых камней, остатков древнего строения. Частично эти камни уже использовали для постройки дома, в котором человек жил, недалеко от древнего дома его предков. Он взял часть оставшихся камней и построил башню. Но пришли его друзья и сразу, не потрудившись даже подняться по ступенькам, не замедлили обнаружить, что камень раньше принадлежал более древнему зданию. Поэтому они ценой немалых трудов снесли башню, чтобы заняться поисками скрытой резьбы или надписей или чтобы узнать, откуда предки человека брали свой строительный материал. Некоторые заподозрили, что в почве скрыты запасы угля, и принялись за раскопки, начисто позабыв про сами камни. Все они говорили: "Какая интересная эта башня". Но добавляли (сровняв ее с землей): "В каком она ужасном состоянии!" И даже потомки того человека, которым, казалось бы, следовало со вниманием отнестись к его занятиям, ворчали: "Вот чудак! Подумать только - построил из этих древних камней какую-то дурацкую башню! Почему ему было не восстановить древний дом? чувства меры ему не хватало". А с вершины той башни человеку было видно море.
Чем больше читаю его творения, тем больше изумляюсь, насколько это разносторонний, мудрый, наблюдательный человек, с каким острым умом, не боящийся (а порой считающий своим долгом) разрушать стереотипы и сложившиеся мнения, человек высоконравственный и твердый в своих убеждениях.
Наверное поэтому его Средиземье стало именно тем Средиземьем, которое мы любим. Именно любим.
Приведу отрывок-аллегорию из "Чудовищ и критиков", который меня наиболее поразил.
Один человек унаследовал поле, на котором было нагромождение старых камней, остатков древнего строения. Частично эти камни уже использовали для постройки дома, в котором человек жил, недалеко от древнего дома его предков. Он взял часть оставшихся камней и построил башню. Но пришли его друзья и сразу, не потрудившись даже подняться по ступенькам, не замедлили обнаружить, что камень раньше принадлежал более древнему зданию. Поэтому они ценой немалых трудов снесли башню, чтобы заняться поисками скрытой резьбы или надписей или чтобы узнать, откуда предки человека брали свой строительный материал. Некоторые заподозрили, что в почве скрыты запасы угля, и принялись за раскопки, начисто позабыв про сами камни. Все они говорили: "Какая интересная эта башня". Но добавляли (сровняв ее с землей): "В каком она ужасном состоянии!" И даже потомки того человека, которым, казалось бы, следовало со вниманием отнестись к его занятиям, ворчали: "Вот чудак! Подумать только - построил из этих древних камней какую-то дурацкую башню! Почему ему было не восстановить древний дом? чувства меры ему не хватало". А с вершины той башни человеку было видно море.
Я кстати, уже дочитываю Хранителей Кольца, которых купила недавно, около месяца назад. Это волшебство какое-то. Мне, пришедшей из ГП, просто надо было маст-рид книгу, чью экранизацию я видела в далеком детстве. И как интересно, однако, получилось. Я раньше ее хотела прочитать, но не смогла, потому что была слишком маленькой и было непонятно. Но теперь, когда за спиной километры (а точнее, лиги) пройденного пути, битвы, раны, разговоры у костра, и прочее-прочее-прочее, я могу с уверенностью сказать, что это было очень и очень интересное путешествие. Спасибо Профессору Толкиену за эту историю.
ПС. У меня перевод первый, советский, как мой брат сказал, когда проверил книгу. Вот...
О Элберет Гилтониэль, остались еще два тома из путешествия, надо их осилить, и предысторию надо дочитать....
Аллегория чудесная. Я бы добавил - иногда лучше построить башню и увидеть море, чем построить прекрасный дом и не увидеть ни моря, ни неба. Слишком часто другие сношат наши башни, не раздумывась - почему мы их строим...
SophietheValiant, поздравляю! это так здорово - когда большая часть книги еще впереди
И все-таки экранизация - одно, а книга - в ней ты обязательно откроешь что-то свое.
У меня перевод первый, советский, как мой брат сказал, когда проверил книгу
Перевод я бы посоветовала другой взять (Кистяковский и Муравьев, конечно, первопроходцы, но у меня их перевод не пошел) - я вот больше всего люблю перевод Немировой. Но вообще конечно лучше такой перевод, чем вообще ничего.
О Элберет Гилтониэль
Да уж, никакого пиетета к старым вещам и архитектурным строениям
Ну, это больше аллегория - там говорится о том, что поэму "Беовульф" растащили на исторические детали и забыли про ее собственно литературную ценность. Но то, что ты говоришь, тоже верно - башня вполне может быть построена просто для того, чтобы сидеть и пить чай с видом на море. Это смотря кто эту башню строит.
Chris Baggins, да, с книгами Профессора нам открывается что-то новое. Что именно - каждый сам для себя ответит.
Аллегория чудесная. Я бы добавил - иногда лучше построить башню и увидеть море, чем построить прекрасный дом и не увидеть ни моря, ни неба. Слишком часто другие сношат наши башни, не раздумывась - почему мы их строим
Да нет, не обязательно - ты же не всем рассказываешь про свои башни)
~Yasnaya~, а, я поняла. так значит "Беовульф"...
Элберет Гилтониэль -
Элберет Гилтониэль - это ко мне так и прицепилось
понимаю) даже в подпись поставила
"Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь"
Ась, хде б ее еще достать? В оригинале я не осилю, это точно.
lib.rus.ec/b/189857/read есть здесь
понимаю) даже в подпись поставила
о да.
SophietheValiant,