Кембридж, на паре по английскому языку препод говорит: - В английском языке двойное отрицание означает утверждение. В некоторых языках двойное отрицание обозначает – нет. Но нет, господа студенты, ни одного языка в мире, в котором бы двойное утверждение обозначало отрицание. Русский студент: - Ага, конечно!
Hold your ground and speak your heart (c) Elgarain
Falchi, прелестно) да, он такой, великий и могучий и круче всех))
green__mouse, или не помню откуда, из Задорнова, кажется: "Приезжий немец наблюдает за бабкой, которая гонит гусей: Бабка: - Ах, вы, собаки, идите сюда! Немец: - Простите, мадам, но разве это не гуси? Так почему же вы называете их собаками? Бабка: - Да потому что они, козлы, прут куда не надо!!!"
Ariane, ))) да вот не знаю... надо у Бэггинса спросить, понятно ли ему)))
Hold your ground and speak your heart (c) Elgarain
SophietheValiant, да не (ну вот опять), из-за таких слов вряд ли могут возникнуть казусы, только если в переводчик забить))) Казусы чаще бывают из-за фразеологизмов. Ну, например, Хрущев во время своего выступления в ООН не только стучал ботинком по столу, но кричал :"Мы вам покажем Кузькину мать!" Иностранные переводчики после недолгого замешательства перевели "Никита Сергеевич обещал показать всем мать Кузьмы". Ну или как Бэггинс недавно меня спрашивал, почему "тамбовский волк тебе товарищ"? Почему именно тамбовский? Я вот честно не знала, что ответить.
Недавно услышала у Жванецкого: "Какая разница во фразах "Я тебя не забуду" и "Я тебя запомнил"." А вообще русский пока электронному переводу не поддается. Когда мне нужного что-то прочесть на незнакомом, я перевожу электронно на английский. При переводе на русский перлы сыпятся тоннами . В обратную сторону то же самое. Ну не может логическая система правильно понять выражение "ужасно красивый"
А когда моя мама спрашивает "И где этот пес собачий?" - она ищет кота
Hold your ground and speak your heart (c) Elgarain
Недавно услышала у Жванецкого: "Какая разница во фразах "Я тебя не забуду" и "Я тебя запомнил"." LanaAkaRowan, пятибалльно! Это из серии тооонких-тонких оттенков языка, чтобы понимать такое иностранцу, нужно чувствовать язык) А вообще русский пока электронному переводу не поддается. <...> Ну не может логическая система правильно понять выражение "ужасно красивый" Ну как тебе сказать... Только что для проверки забила в гугловский переводчик - awfully nice Не, я не спорю, есть совершенно непереводимые выражения, особенно фразеологизмы, как я выше написала, но просто пример неудачный. Усилительное наречие "ужасно" в английском точно так же интерпретируется - awfully, terribly. А когда моя мама спрашивает "И где этот пес собачий?" - она ищет кота оо, коты - это отдельная тема, я имена нашего кота как-то раз на целый лист расписала)))
Кембридж, на паре по английскому языку препод говорит:
- В английском языке двойное отрицание означает утверждение. В некоторых языках двойное отрицание обозначает – нет. Но нет, господа студенты, ни одного языка в мире, в котором бы двойное утверждение обозначало отрицание.
Русский студент:
- Ага, конечно!
green__mouse,
Бабка: - Ах, вы, собаки, идите сюда!
Немец: - Простите, мадам, но разве это не гуси? Так почему же вы называете их собаками?
Бабка: - Да потому что они, козлы, прут куда не надо!!!"
Ariane, ))) да вот не знаю... надо у Бэггинса спросить, понятно ли ему)))
А вообще русский пока электронному переводу не поддается. Когда мне нужного что-то прочесть на незнакомом, я перевожу электронно на английский. При переводе на русский перлы сыпятся тоннами
А когда моя мама спрашивает "И где этот пес собачий?" - она ищет кота
LanaAkaRowan, пятибалльно!
А вообще русский пока электронному переводу не поддается. <...> Ну не может логическая система правильно понять выражение "ужасно красивый"
Ну как тебе сказать... Только что для проверки забила в гугловский переводчик - awfully nice
А когда моя мама спрашивает "И где этот пес собачий?" - она ищет кота
оо, коты - это отдельная тема, я имена нашего кота как-то раз на целый лист расписала)))