Благодаря Соколу Многомудрому вот что появилось у меня в закромах

(в самом тексте мои комментарии оффтопным шрифтом)
Пишет
Sokol_iz_Narnii:
11.03.2013 в 02:47
********
11.03.2013 в 02:33
Пишет
Sokol_iz_Narnii:
О переводе повести "Хоббит" Толкина: Екатерина Доброхотова-Майкова и Владимир Баканов.Встреча, посвященная переводу повести "Хоббит" Джона Роналда Руэла Толкина, сделанного Екатериной Доброхотовой-Майковой и Владимиром Бакановым (проза) и Григорием Кружковым (стихи). Ведущая - Елена Калашникова. 21 февраля 2013-го. Русская школа перевода. Слушаем!
Текстовый материал...В Русской школе перевода состоялась встреча-дискуссия «Перевод, или There and Back Again», на которой обсуждались разные русские версии книги Джона Роналда Руэла Толкина «Хоббит, или Туда и обратно». По задумке организатора вечера Елены Калашниковой должны были собраться авторы одного из переводов повести – Владимир Баканов, Екатерина Доброхотова-Майкова, а также поэт-переводчик Григорий Кружков и редактор Светлана Лихачева. Однако последние двое не смогли прийти.
Среди многочисленных (как утверждалось на вечере, пятнадцати) переводов «Хоббита» лучшим читателями признан перевод Наталии Рахмановой 1976 года. Почему же издатели заказали новый перевод Баканову и Майковой? «Я считаю, что если книга переведена хорошо, то лучше второй перевод не делать, – высказалась Екатерина Доброхотова-Майкова, – но нам обосновали необходимость так: перевод Рахмановой отчетливо детский и просто неполный». По словам Баканова и Майковой, особенность их интерпретации «Хоббита» в том, что они пытались найти «золотую середину», не сделав книгу исключительно детской и не усложнив ее многочисленными, чаще всего придуманными самими переводчиками, подтекстами. И конкуренции с переводом Рахмановой быть не могло, ведь они изначально работали на другую аудиторию. «Старый» перевод «очень теплый», в то время, как у Майковой и Баканова – более сухой, лаконичный. Их перевод пока не издан, но его можно найти в Интернете.
Я тоже слышала инфу, что перевод Рахмановой считается лучшим. Сама я читала в переводе Каменкович, но вот перевод Рахмановой, использованный в книге Олсена (перевод ессссно), меня не впечатлил.
Может, потому и не впечатлил. "Хоббит" - не детская книга, хоть изначально и писалась Толкином для детей. Насчет сухости стиля тоже добавлю - толкиновский стиль именно таков, в нем ничего такого, что намеренно ласкало бы слух. Имхо, у Каменкович замечательно удалось это передать. На русский лад, конечно, но впечатление именно то.
По поводу одного из самых сложных моментов в переводе Толкина – географических названий и имен – Баканов и Майкова сказали, что первые необходимо переводить в силу того, что они всегда что-то значат, а вторые они решили оставить оригинальными. Хотя сам Толкин в своем указании для переводчиков рекомендовал переводить и их. «Зарубежное произведение, сказка – это свой мирок, – объяснил Владимир Баканов, – и не надо его нарушать. Все русскоязычное в этом мирке, мне кажется, очень заметно. Это сбивает, чуть приземляет сказочное звучание». Споры у переводчиков вызвал только перевод имени короля гномов «Дурин» из-за его двусмысленности на русском языке, но в итоге они решили не менять и его.
Насколько мне известно, Толкин указывал, напротив, не переводить географические названия. Предусматривается, что они передают национальный колорит, звучание, а поскольку филолог Толкин очень серьезно к этим вещам относился (равно как к звучанию, так и словообразованию), то так оно и есть. Скажем, топонимику Шира предполагалось не трогать. Переводить он указывал только те названия, которые сами по себе национальным колоритом не являются, однако их перевод читателю говорит намного больше, чем оригинальное название. Скажем, Мирквуд-Лихолесье, Мглистые горы, Средиземье собсно.
Так что тут Баканов и Майкова интуитивно пошли по верному пути (а вообще странно, откуда они такую инфу взяли).
Новая волна интереса к книге сейчас связана с выходом фильма Питера Джексона «Хоббит: нежданное путешествие». «Кино диктует интерес, – говорит Владимир Баканов. – И интереснее всего посмотреть именно, как воспринимают книгу после фильма». Однако переводчики уверены, что кино не сможет передать всего, что хотел сказать писатель. Только при внимательном чтении нам открывается очень живой и настоящий мир Толкина, потому что от его книг исходит настоящее тепло.
Ну тут ничего не могу сказать, все верно. Чтобы понять Джексона, нужно читать Толкина.
О роли переводчика лекторы сделали довольно пессимистичное замечание: «Феномен в том, что человеку все равно нравится перевод, который он читал первым. Так что от переводчика зависит меньше, чем он хочет думать». Но все же они, как и слушатели лекции, допустили мысль, что хороший переводчик часто вкладывает в книгу то, что автор не вполне смог выразить.
Во, тоже верно))) По крайней мэри, для меня это правило работает. Другие переводы на дух не воспринимаю 
Встреча открыла новый цикл в рамках проекта «Встречи с переводчиками» – «Перевод фэнтези». А по предварительной записи желающие смогут посетить мастер-класс по переводу прозы с английского языка, который будет вести Екатерина Доброхотова-Майкова.
********
ИСТОЧНИК
URL записиURL комментария
@темы:
переводы,
Толкин,
"Хоббит"
(просто, я бы тоже читанула)