Hold your ground and speak your heart (c) Elgarain
Утащила из сообщества то, что больше всего порадовало:

16.06.2013 в 17:17
Пишет  Nelvy:

Перлы с баша

ХХХ:
Cкачали пакет материалов к Хоббиту – ну там, трейлеры, интервью, – смотрим интервью с Бланшетт-Галадриель. На вопрос о своем парике она вдохновенно так (голосом русского переводчика) вещает:
- Это были волосы русской девственницы.
ОМГОМГОМГ, подумали мы, и послушали оригинальный ответ.
- Это были волосы натурального цвета (virgin hair), их не обесцвечивали.
да, я смотрела это интервью, и даже внезапно на русском. Над волосами русской девственницы тоже долго недоумевала - Кейт еще так серьезно произносит эту фразу, с таким почтением, что мне даже в голову не пришло искать оригинальную запись. А все оказалось так прозаично, эхх :facepalm: :lol:
---------------

Смотрю церемонию Оскара.
Переводчик просто молодчага:
"Риз Уизеспрн", "Джанго Раскрепощенный" и "Хоббит: Неожиданное преступление" я нескоро забуду.
*рыдает от смеха* Даже не столько "неожиданное преступление" порадовало, а раскрепощенный Джанго! просто по Фрейду перевод :lol:
---------------

отзывы о фильме "хоббит":
хх: А мы не очень довольны остались.сюжет какой то слабый: баталии и длинные диалоги и все. Думаю не хватает любовной линии, получилось не интересно. Но глянуть можно !
:facepalm::facepalm::facepalm: :lol::lol::lol: Про это могу сказать только "это ноосфера. чувак, тебя услышали!" :hlop:
Ну а что, хоть кто-то порадуется :)


URL записи

@темы: чудесатые забавности, "Хоббит"

Комментарии
17.06.2013 в 01:35

прав тот,кто счастлив
Чёрт, это эпично! Так и вижу, как команда гримёров Джексона приезжает в Россию, отливливает и стрижет девственниц на парик для Галадриэли.
Интересно, переводчики сами-то понимают, что они порой несут?))
17.06.2013 в 02:26

Hold your ground and speak your heart (c) Elgarain
*морра*, угу :D Джексон, с ножницами гоняющийся за девственницами - на что только не пойдешь ради качественного реквизита :lol:
Интересно, переводчики сами-то понимают, что они порой несут?))
как человек, периодически переводящий тексты, скажу - не, не всегда))) иногда легче написать какую-нибудь херню и не мучиться, чем гадать, какой же смысл там заложен. Вот помню статью переводила про Оркрист, долго гадала, почему меч назван "текучим". Потом догнала, что дизайн у него плавный, гладкий)))
17.06.2013 в 02:34

прав тот,кто счастлив
Rosie Took, Ну так догнала же в итоге, потому что долго гадала) А они по-моему не гадают, перевели - как отмахнулись, и норм, главное побыстрее)