Hold your ground and speak your heart (c) Elgarain
Мучая английские тексты, я иногда думаю, а не послать ли все в пень и не прочитать на русском быстро и спокойно, благо, тексты Толкина сейчас на русском есть в сети в доступной форме.
А потом думаю, что нет - я уже один раз прочитала, "Альдариона и Эрендис", потом долго думала, это точно Толкин написал? Ни в коем случае не наезд на переводчика, честь ему и хвала за то, что он проделал такую работу, но... что-то теряется в текстах Толкина в переводе. Помню фразу одного человека, прочитавшего Сильм на английском: "я подумала, что это какая-то другая книжка". Не знаю, в чем тут секрет. Вернее, догадываюсь, но мне лень писать очередную скатерть. Кто все-таки захочет узнать, напишу в комментах.
И когда я об этом думаю, то вспоминаю, сколько вымучивала Атрабет в оригинале - наверное, все-таки не зря.
А потом думаю, что нет - я уже один раз прочитала, "Альдариона и Эрендис", потом долго думала, это точно Толкин написал? Ни в коем случае не наезд на переводчика, честь ему и хвала за то, что он проделал такую работу, но... что-то теряется в текстах Толкина в переводе. Помню фразу одного человека, прочитавшего Сильм на английском: "я подумала, что это какая-то другая книжка". Не знаю, в чем тут секрет. Вернее, догадываюсь, но мне лень писать очередную скатерть. Кто все-таки захочет узнать, напишу в комментах.
И когда я об этом думаю, то вспоминаю, сколько вымучивала Атрабет в оригинале - наверное, все-таки не зря.
Я хочет
И я тоже скатерть прочту с удовольствием
Дело в том, что Толкин был не просто писателем, а писателем-филологом, специалистом по древнеанглийскому, валлийскому, и еще некоторым другим языкам (я уж не буду сейчас усложнять). И волшебство его слова во многом построено именно на этом знании, которое он активно применял в своих книгах. Вы можете спросить - а что же ВК и "Хоббит", их, в принципе, перевели довольно успешно (хотя и не без огрехов), но зацепка в том, что Сильм и прочие околосильмовские тексты имеют несколько другую структуру. Перевод толкиновских текстов можно сравнить с переводом "Калевалы" или скандинавских скальдических стихотворений. Т. е. - труд вообще неблагодарный. Каждый язык сам по себе связан с историей народа, носящего этот язык, часто бывает, что подобрать адекватный эквивалент тому или иному слову попросту нельзя, это все равно, что сместить часть музыкального произведения на полтона, и все, уже диссонанс.
Ну вот к примеру, Толкин часто манипулирует синонимами одного и того же слова, но полутона в значении этих синонимов имеют принципиальную разницу. Шиппи приводит пример использования слова "судьба" в значении fate и doom. (Я сама еще упомянула бы weird, но это частности, я его встречала только в Лэ о Лэйтиан.) И таких слов множество. Я не говорю, что их нельзя перевести, но для каждого слова нужно очень внимательно подбирать соответствующий эквивалент. А для этого нужно быть специалистом по романо-германской филологии и заодно специалистом в русском языке. Одно тянет другое.
Стиль повествования - предельно лаконичный, на первый взгляд даже сухой, но он похож на средневековый знаменный распев. И Толкин, видимо, такого звучания и добивался, по его собственным словам "возвращая английской нации ее средневековые легенды, утраченные после нормандского завоевания". Каждый звук, каждое слово, их последовательность и сочетание друг с другом имеют вес. Его сохранить в переводе тоже та еще задача. Нельзя сказать, что невыполнимая, но за этим постоянно нужно следить.
Третья загвоздка - диалоги в целом и в частности постоянное употребление архаичной формы thou. Меняющиеся уровни речевых обращений (скажем, высокий слог, когда произносится какой-либо торжественный обет, или более низкий, когда идет доверительный разговор между двумя хорошо знающими друг друга людьми) - очень хорошо заметны в тексте, тут дело не только в словах, но и в тональности диалога .
Т. е., что я хочу сказать - в идеале переводчик Толкина должен быть филологом, собственно переводчиком и еще любителем и знатоком Толкина. Потому что довольно сложно (и опасно) рассматривать отдельные части творчества Толкина в отрыве от остальных и без понимания оных. Сами понимаете, сочетание редкое и труднодостижимое.
ЗЫ Не знаю я покамест что там насчет книжек, но просто посмотрев "Хоббита" в оригинальной озвучке, я ощутила эту разницу в восприятии, прямо скажу, весомую. Так что я предвкушаю чтение Толкина на английском.
Elnelle, почитай
Elnelle,
а впрочем, мне так же неизвестно, как переводить скандинавские мифы.
мифы можно, скальдическую поэзию сложно. Там используются такие, гм.. метафоры, которые неподкованному человеку вообще сложно понять, а уж перевести... целое искусство.
А кто мне там больше всего симпатичен, я и так могу сказать ) Финрод is love
оо, Финрод! Финрод, конечно, перкрасен. Но я скажу, что по-настоящему прониклась им именно после "Лэ о Лэйтиан" - там он просто потрясающий.
Где ж найти таких переводчиков только, чтобы и филологи и русский знали и разбирались в Толкиене)) Я и не помню таких, либо-либо: или ВК Муравьева-Кистяковского (переводчик, с неплохим уровнем русского) или Сильм в переводе Гил-Эстель (филолог и фанат). Подскажите, может я пропустил кого-то?
В наше же время это невозможно - такой классный специалист возьмется за него только в виде коммерческого заказа, а что произошло с Гарри Поттером мы все помним.
Не согласен, что Хоббита надо переводить в контексте остальных произведений, он задумывался насколько я помню, совершенно самостоятельным и только потом на него стали наслаиваться подробности и он стал подгоняться под рождающийся мир. Вот Джексон укладывает его в Прокрустово ложе своего же ВК и что, это фильму на пользу?
А кто такой Шиппи?
ЗЫ за тормоза с постом извините.
Где ж найти таких переводчиков только, чтобы и филологи и русский знали и разбирались в Толкиене))
В том-то и дело, что таких найти крайне сложно. Я говорю про некий идеальный вариант. Конечно, замечательно, что есть переводы, энтузиасты, которые позволяют людям, не знающим языка, приобщиться к Толкину.
Не согласен, что Хоббита надо переводить в контексте остальных произведений, он задумывался насколько я помню, совершенно самостоятельным и только потом на него стали наслаиваться подробности и он стал подгоняться под рождающийся мир.
Я сама Рэтлиффа не читала, но почитайте вот здесь http://hobbit-yasnaya.diary.ru/p191990158.htm. В любом случае, итог таков, что Хоббит" имеет связь с Сильмом. Да, видимо, не стоит цепляться за Сильм, переводя "Хоббита", но держать в голове, что скажем Элронд это тот самый Элронд - нелишне.
Вот Джексон укладывает его в Прокрустово ложе своего же ВК и что, это фильму на пользу?
Мм... вопрос сложный) Просто Джексону уже деваться некуда. Хотя я лично против такой интерпретации не возражаю. Если что, "Хоббит" моя любимая книга наравне с ВК, но Джексон вот совпал с моим видением в целом.
А кто такой Шиппи?
Шиппи - один из самых известных исследователей Толкина, написал книгу "Дорога в Средиземье", там очень многое рассказывается о толкиновских подходах к созданию его мира - языков, географии, героев собсно. Был знаком с самим Толкином.
ЗЫ за тормоза с постом извините.
да ничего) мне просто интересно узнать мнение о своих мыслях, раз уж зашел диалог)
Rosie Took, ну да )
Ангулема без интернета, наверное, она по Москве туристирует ) Приедет и выскажется, я думаю
Перевод классный, но такое чувство, будто в оригиале слова звучат по-другому и потому мысль появляется другая.
SophietheValiant, вот-вот-вот! и про аутентичность совершенно верно)